Seishiro的生活索引

无趣的生活不值得一过
没有激情的生活不值得一过
未加反省的生活不值得一过
 
« 上一篇: [Photo]2006.1高中同学聚会——散场之前的合影 下一篇: [Photo]2004.6.30入党大会——我入党的那一天 »
SEISHIRO @ 2006-06-25 13:51

      连着看了两本不断变换叙述视角的小说,《半落》和《明治宫女》,都在平均水准之上。《半落》的叙述视角是按照程序来递进的,衔接很紧密也很自然,语言虽然平实,但是整个小说的脉络相当流畅,所谓社会性的探讨也很有分寸,把握在了这个故事的范围之内。《明治宫女》的变换视角则是按照被事件波及的顺序,日期、连载、事态进展和视角的搭配颇有意味。而且单看书名中的宫女一词,很容易就联系到林真理子的女性作家身份,而认为这是一部叙说宫内闲愁闺怨的作品,至多牵连上一点历史陈迹的悲凉,白头宫女在,寂寞说玄宗。可是书名所指的,本书的话题女主角下田歌子,乃是从最低等女官做起的学习院正四品女子部部长,同时身为“宫内省御用挂”“御养育挂”的高级女官,和我们的概念中终日处在幽暗的深宫中的所谓宫女有很大不同。不过这应该是译者林少华的某种偏执。他在译者的话里说,天皇后宫中的女官和中国古代的宫女不同,女官分十五等,高等的已相当于中国皇帝的嫔妃,但是,“书中我译为宫女。”这是什么话。老老实实译成《明治女官》不就得了!他莫非认为中国读者都不知道何所谓女官,只知道中国古代的宫女不成?
      话题既然扯到翻译上,小谈几句。林少华的翻译,似乎总是有某种偏执之处。举个例子:漓江版的《寻羊冒险记》。他不知道处于何种考虑,把做爱竟然翻译成困觉这种阿Q才使用的说法。以至于出现了以下句子:
      “想和你困觉。”她说。
      于是我们困了。
      真是匪夷所思。困了。
      在本书中,上面提到的宫女是一则。在这本小说中,他一直把明智天皇翻译为帝,大约日文原作中使用的是这种说法?帝如何如何,帝如何如何,使用现代汉语的读者难道真的习惯于这种语法吗?称为帝一个字不是只见于古汉语么。总之读起来,十分矫柔造作。而且在书中作为低级粗俗的文章出现的《妖妇下田歌子》,大概原文是用所谓的非高雅词句写成的吧,但是林少华笔下翻译出来的半文不白骈散结合的文句,恐怕失了低级粗俗的原味。但是好歹他的译文,还是难得的富有文字的意趣,以至于读着读着,竟然也觉得其措辞透露出一点日本贵族公卿的风雅纤细味道。得得。

      P.S.《常常旅行》和《所有的男人都是消耗品》的译文简直是不能看,尤其是后者。



最新评论

2006-06-25 20:57 网址: http://yudengdeng.ycool.com/

女官是可以结婚,而宫女不行。
就这点区别吧我想。



SEISHIRO

2006-06-25 23:43

好象不尽然……
天皇后宫里受到宠幸的女人也是女官,只是等级比较高而已……
中国古代有把宫女外放嫁人的成例……


2006-06-26 08:41 网址: http://yudengdeng.ycool.com/

恩,好像的确是这样。
只是想到了清少纳言了喵



SEISHIRO

2006-06-27 00:58

huhu~ms受到宠幸的就不会外放了^^


评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定

日历
网志分类
『所有网志』
书架
屏幕
随手
档案
闺房
宠物
游记
标语
北京医院乐与路
激情燃烧的北医武协岁月
口院浮生记
注定要消失的公告N.n
年代志
站内搜索
友情链接
我的歪酷 非非共享界
Renew
Dark Heaven
刻意尚行
风姿花传
订阅 RSS
0156889
歪酷博客