我看到的森博嗣的第一本书并不是推理小说,而是一部叫做《
猫咪建筑家》的绘本。自从听说了他的大名之后,我一直满心期待他的小说能把我晃晕,虽说我本人也是大脑沟回电路状缺乏感受性的理科女一名。若是从这个角度来说,《
全部成为F》显然不能满足我……虽然我的计算机水平只停留在浅尝辄止地学过点儿Pascal和C、因为没有计算机系——就是北大计院嘛,嗯嗯——的男友而只得自学算法和数据结构、稍稍留心IT市场以便在中关村做个倒卖的二道贩子这种程度,可是我私心觉得森博嗣也比我高段不到哪里去。1996年的作品不应该成为借口,毕竟他写到的都是极为基础、类似于知识普及的内容,而第九章:黄色的门里面犀川和岛田文子查看Red Magic的源程序那一段,不仅森博嗣的一知半解的入门级水平很明显,而且更明显的是这个木马的不可能性……在完全公开源代码的情况下这种程序上的设置是不可能不被注意到的吧。
《全部成为F》虽然没有带给我期待已久的被晃晕的感觉,但是还是给我带来了一段时间内都未有过的满意感觉,在谜题设计方面。尽管如刚才所说,在现实性方面完全忽视群众的雪亮目光,如果忽视这一点的话只看结构设置,真是难得一见的具有整体感的诡计。如果仅止于此,《全部成为F》的这个诡计至多是出色的程度,距离精彩还缺少关键的一步——那就是特洛伊木马的双关隐喻:程序以及人体——也是这个诡计中真正令我心折之处。森博嗣毫不吝惜地用小说中从始至终都在建造、补完的背景设置和诡计中巨细无遗的细节来诠释和阐述一个概念式构想,特洛伊木马。在小说的文本之上存在着一个意象。只有当你看到了这个影子的存在,你才能真正知晓小说的流向。这样的意象往往令我着迷。有时候过于繁复的设置华丽的迷题美则美矣,却无灵魂。
不过森博嗣的说教意味未免也太浓了些。只是犀川的理念和我完全不合,完全。只是我现在也不会为一本小说中的男主角的理念而愤激地说些什么了。罗素先生曾说,须知参差多态才是幸福的本源。
一些缺憾:
《全部成为F》的这个译本读起来始终觉得文句生硬,部分句子实在不知道是怎么译成这样的。而且从一些细节的地方感觉不是由一个译者从头译到尾的,而至少是三个人以上拼凑到一起的。雇佣一些外语专业的学生或者是兼职人员草译,稍微组一下稿子,署一个人的名字,在图书业里是通常的操作方式吧。
另外就是翻译者对日本流行文化实在欠缺了解啊。举个小例子,Gundam是高达而不是某个译者括号标注的怪兽吧。希亚的通行译名是夏亚吧。后面的人名也是。不过我觉得关于哥斯拉——当然译文中就原样摆着Godzilla——的译注的某句话非常妙:活跃在日本的科幻电影里的一只怪兽。
不过,最大的缺憾是——我的这一本未及读完就散了。真悲痛。